《罗马四大圣殿》观后感(一):圣彼得大教堂
你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他(注:“权柄”原文作“门”)。
16:19 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”(马太福音)
不能理解耶稣为什么立彼得掌管天国的钥匙 直到昨天看罗马四神殿 因为他出身渔夫 看起来也没有什么学识 约翰写了最重要的福音书和启示录 圣保罗的书信集 圣洁优美 但是彼得在鸡叫之前还三次不认主
圣彼得大教堂是他殉道的地方 他要被钉十字架 他说他不配跟主一样 所以被倒钉了十字架 他死后被埋葬在那里 在这上面建造了圣彼得大教堂
之前我一直以为圣经里主指着彼得说的话是一种比喻 原来确是真实的预言 看到这里一刹那泪目 突然明白了意义何在 仿佛打开了画卷看见
()《玛窦福音》16章18节 立伯多禄为教会的磐石
圣经的前后文如下:
16:13耶稣来到了裴理伯的凯撒勒雅境内,就问门徒说:“人们说人子是谁?”
16:14他们说:“有人说是洗者若翰;有人说是厄里亚;也有人说是耶肋米亚,或先知中的一位。”
16:15耶稣对他们说:“你们说我是谁?”
16:16西满伯多禄回答说:“你是默西亚,永生天主之子。”
16:17耶稣回答他说:“约纳的儿子西满,你是有福的,因为不是肉和血启示了你,而是我在天之父。
16:18我再给你说:你是伯多禄(磐石),在这磐石上,我要建立我的教会,阴间的门决不能战胜她。
16:19我要将天国的钥匙交给你:凡你在地上所束缚的,在天上也要被束缚;凡你在地上所释放的,在天上也要被释放。”
16:20他遂即严禁门徒,不要对任何人说他是默西亚。)
整个圣彼得大教堂连着前面的道路鸟瞰是一把钥匙的形状 道路边众天使守护 彼得的雕像拿着钥匙在门前站立 内里中心主广场是2个半月形仿佛拥抱欢迎的手臂
神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。(哥林多前书1-27)
我为我的短视的聪明而羞愧
罗马永恒的绝美之城 巴尔蒂斯说我要亲吻罗马的每一寸墙壁……
《罗马四大圣殿》观后感(二):城市象征物
《罗马四大圣殿》说,圣彼得教堂的大穹顶高38米,在罗马任意一个角落都能看得见,从某种意义上来说,大穹顶就是罗马。令人马上就能联想到凯旋门埃菲尔之于巴黎、塔桥大本钟之于伦敦、自由女神像帝国大厦之于纽约。伟大的城市孕育了宏伟的建筑,随着时间推移,标志性建筑成为了城市的象征物。修建圣彼得教堂最初的目的,是通过有形的建筑向信徒及世人宣告基督的伟大。但时间给它附加了额外的荣光,世世代代的罗马人,抬头就看见那宏伟的大穹顶。穹顶这个视觉符号是如此生动,亘古弥新,自然而然地,就从教会的'标志演变成为了整个城市的图腾。
不难理解为什么很多日本影视剧里会出现东京铁塔,1958年建成时它不过是个用于发射广播电视的无线信号塔罢了。到如今,哪怕只是惊鸿一瞥,所有人都明白这就是东京。大穹顶和铁塔不仅仅是物理层面的坐标,更关键的是人们与这个城市的情感联系,日语叫做羁绊。这也是为什么乡土文学作品里总会出现一颗在村口或者巷口的大槐树、歪枣树、香樟树。乡愁是弥漫的,抽象的,只有聚焦到某个具体的有形的东西上面,才能够在瞬间被唤起,才能够反复进入。
另一个有趣的点是,中古时代的宏伟建筑不是教堂庙宇就是皇宫陵寝,到了近现代,无论是幅度还是高度,悉数被铁塔、摩天楼等钢铁怪兽超越,连带着城市象征物的地位也一并被篡夺了。宗教和世俗政权的的核心地位,确实被商品拜物教给取代了。物资主义才是新千年势力最大的宗教。
《罗马四大圣殿》观后感(三):字幕的bug多到全程分心纠错
本纪录片讲述罗马四大圣殿:圣彼得大教堂、圣约翰拉特朗大殿、圣母玛丽亚大教堂和圣保罗大教堂的建筑、历史及其艺术。按说这样的影片,翻译理应具备较丰富的背景知识,或者至少请专业人士校对过,然而从最终呈现来看,这两方面都付之阙如。
圣彼得大教堂部分的开头,字幕出现“圣彼得皇帝”和“教皇尼禄”这样一箭双雕的张冠李戴,当时我就心里一紧,感觉这片的字幕怕是要崩坏。果不其然,紧随其后讲彼得的故事整个不知所云,连彼得因为“不愿在罗马布教”所以被杀都出来了。
全片频繁使用church一词,根据上下文,有些是指教堂那个建筑,有些是指教会这个组织,比如scholars of the church当然是指教会的学者们。然而在圣彼得部分的全部和后面三部分的大部分,该翻译成教会的地方都被翻译成了教堂。然而在圣约翰部分,明明讲教堂建筑结构(church structure)却又被翻译成“宗教结构,所以一位教皇就煞有介事地要求建筑师不得改变原本的宗教结构了。
说到教皇,可怜的圣利奥教皇(Pope Leo)变成了“里昂教皇”,让人以为他来自法国。不过被改名最面目全非的还不是他,而是圣母玛利亚。在圣玛丽亚教堂部分,讲到那副“圣母偕子图”(Virgin Mary with child),圣母被译成了麦当娜!我真诚建议天主教“一会一团”去起诉翻译者伤害宗教感情啊!
玛丽亚教堂部分还有一个错误,段位相对高一些,但也很值得一提。开始部分说该堂的黄金天花板的金子是来自印度(Indi)的第一批黄金,我就怀疑应该是指西印度也就是美洲。果不其然该部分末尾明确讲了这是西班牙献上的新大陆黄金。说实在的,如果光有开头那一句,我也不会苛责翻译,毕竟已经是这个水平了。可竟然这里明明说了来自美洲,就不觉得跟前面矛盾而感到奇怪吗?还是早就忘了前面自己胡嘞嘞些啥?
至于把seven meters higher翻成“7米高”这种小学三年级水平的错误,说出来恐怕都没谁会信吧……
总之,这就是本来美轮美奂的观影体验,是怎么被无良翻译毁掉的故事。