描写春天的英语诗歌

2021-12-23 诗歌

  在我们平凡的日常里,大家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌的内容是社会生活的最集中的反映。那么你有真正了解过诗歌吗?下面是小编为大家收集的描写春天的英语诗歌,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  描写春天的英语诗歌1

  Spring

  Spring(春天),是英国浪漫派人威廉·布莱克所写。全文及翻译如下:

  Sound the Flute!Now it"s mute. Birds delight,Day and Night.

  Nightingale,In the dale,Lark in Sky,Merrily,Merrily Merrily to welcome in the Year.

  Little Boy,Full of joy.Little Girl,Sweet and small.

  Cock does crow,So do you.Merry voice,Infant noise,Merrily Merrily to welcome in the Year.

  Little Lamb,Here I am,Come and lickMy white neck.

  Let me pull,Your soft Wool.。Let me kiss,Your soft face.Merrily Merrily we welcome in the Year.

  描写春天的英语诗歌2

  Spring Goeth All in White 春之女神着素装-Robert Bridges 罗伯特·布里季

  Spring goeth all in white, 春之女神着素装,

  Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;

  in fleecy flocks of light, 天上分明一群羊,

  oer heaven the white clouds stray; 白云朵朵自来往;

  white butterflies in the air; 粉蝶空中时蹁跹;

  white daisies prank the ground; 廷命菊花饰郊原;

  the cherry and hoary pear, 樱桃梨树共争艳,

  scatter their snow around. 四处非花如雪片。

  描写春天的英语诗歌3

  蝶恋花

  --欧阳修

  庭院深深深几许?

  杨柳堆烟,

  帘幕无重数。

  玉勒雕鞍游冶处,

  楼高不见章台路。

  雨横风狂三月暮,

  门掩黄昏,

  无计留春住。

  泪眼问花花不语,

  乱红飞过秋千去。

  Butterflies Lingering over Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  Deep,deep the courtyard where he is,so deep

  Its veiled by smokelike willows heap on heap,

  By curtain on curtain and screen on screen.

  Leaving his saddle and bridle,there he has been

  Merrymaking.From my tower his trace cant be seen.

  The third moon now,the wind and rain are raging late;

  At dusk I bar the gate,

  But I cant bar in spring.

  My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring

  An answer;I see red blossoms fly oer the swing.

  【赏析】

  《蝶恋花》是一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的'复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。

  春 夜

  --苏轼

  春宵一刻值千金,

  花有清香月有阴。

  歌管楼台声细细,

  秋千院落夜沉沉。

  Spring Night

  Translated by Xu Yuanchong

  A moment of spring night is worth its length of gold,

  When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

  The slender flute from the bower plays music slender;

  The tender night on garden swing casts shadow tender.

  【赏析】

  苏轼的绝句《春夜》是一首描写春夜景色的小诗。全诗明白如画却立意深沉,在冷静自然的描写中,含蓄委婉地透露出作者对醉生梦死、贪图享乐、不惜光阴的人的深深谴责。诗人用“春宵一刻值千金”这句开头,对春夜的由衷赞美引发了人们对光阴可贵的联想。“一年之计在于春”,春是一年之始,春风骀荡,万物复苏,花草飘香,春代表着生命,象征着希望,然而春光美好,却又非常短暂,因此人们在歌颂春的同时,也意识到光阴的可贵。

  蝶恋花

  --柳永

  伫倚危楼风细细,

  望极春愁,

  黯黯生天际。

  草色烟光残照里,

  无言谁会凭阑意。

  拟把疏狂图一醉,

  对酒当歌,

  强乐还无味。

  衣带渐宽终不悔,

  为伊消得人憔悴。

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  Id drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  Its worthwhile growing languid for my coquette.

  【赏析】

  这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。

  采桑子

  --欧阳修

  轻舟短棹西湖好,

  绿水逶迤 ,

  芳草长堤,

  隐隐笙歌处处随。

  无风水面琉璃滑,

  不觉船移,

  微动涟漪 ,

  惊起沙禽掠岸飞。

  Gathering Mulberry Leaves

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.

  Green water winds along

  The banks overgrown with sweet grass; here and there

  Faintly we hear a flute song.

  The water surface is smooth like glass when no wind blows;

  I feel the boat moves no more.

  Leaving ripples behind, it goes,

  The startled waterbirds skim the flat sandy shore.

  【赏析】

  这首词是作者晚年《采桑子》组词中的一首。它以轻松淡雅的笔调,描写泛舟颖州(今安徽阜阳)西湖时所见的美丽景色。全词色调清丽,风格娟秀,充满诗情画意,读来清新可喜。

  临江仙

  --晏几道

  梦后楼台高锁,

  酒醒帘幕低垂。

  去年春恨却来时,

  落花人独立,

  微雨燕双飞。

  记得小苹初见,

  两重心字罗衣。

  琵琶弦上说相思。

  当时明月在,

  曾照彩云归。

  Riverside Daffodils

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Awake from dreams, I find the locked tower high;

  Sober from wine, I see the curtain hanging low.

  As last year spring grief seems to grow.

  Amid the falling blooms alone stand I;

  I the fine rain a pair of swallows fly.

  I still remember when I first saw pretty Ping,

  I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

  Revealing lovesickness by touching pipas string.

  The moon shines bright just as last year;

  It did see her like a cloud disappear.

  【赏析】

  这是一首感旧怀人的名篇,本词为怀念歌女小苹所作。上片写别后的孤独和刻骨相思,写今日,下片追忆初见小萍时的印象及小苹归去时的情景,写去时的情景,写去年。据作者《小山词》自跋所述,作者好友沈廉叔、陈君友家有莲、鸿、苹、云四个歌女,词人及其好友的新词经常由她们在席间歌唱。作者和词中小苹亦曾有过一段恋情,后沈殁陈病,小苹等人也就风飘云散,不知去向。

【描写春天的英语诗歌】相关文章:

描写春天的诗歌18篇06-30

描写春天的诗歌(15篇)06-30

描写春天的诗歌15篇06-28

描写春天诗歌15篇09-15

描写春天的诗歌汇编15篇11-18

描写春天的诗歌(集锦15篇)11-17

描写春天的诗歌(通用15篇)07-29

描写春天的诗歌集锦15篇08-20

赞美春天的诗歌09-13

春天来了诗歌06-29

舒婷描写春天的现代诗歌 描写白杨树的诗歌